{    Cnytr   }

{Monday, January 10, 2005  }

.:{Bld. Gundislavus/Gonzalo of Amarente, Priest}:.

So today is the feast of yet another obscure Dominican saint -- Saint Gundislavus of Amarente -- and all but the Dominicans celebrate his feast day on the 16th of January.

From the above-linked site are some interesting points of his life:
* "When the workers ran out of food, Gonzalo went to the water, called out, and fish jumped onto the river bank to feed them." I wonder if he had any special lures or jigs that he used.
* "When workers who helped briefly with his bridge building ran out of wine, Gonzalo prayed, smacked a rock with a stick, it split open, and wine poured out." Because of course, contractors can only work while drunk.
* "During a homily, in which he wanted to show the horror of exclusion from the Church, he 'excommunicated' a basket of bread; the loaves immediately became black, rotted and inedible. When he removed the 'excommunication' a few minutes later, the bread became fresh and wholesome again." So ... I wonder if he can remove the excommunication from some of the stuff that's ended up in my trash-can ...
* When he returned from pilgramiging, his family did not recognize him so they released the dogs and the bees and the dogs with the bees in their mouth so when they bark they shoot bees at you. (Actually, the Latin says "cudgels and pointy things".)

Poor kid.

I'd like to see him do that fish thing, though.
("We've got a keg ... of ... worms ... and ... phytoplankton!")

From the Dominican Proper today

Tagilde [in Portugallia] exeunte s. XII natus primum parochus fuit, deinde 14 annos in peragrandis atque invisendis Terrae Sanctae ac Romae sacrariis impendit. Ad propria reversus at minis ac fustibus receptus, eremiticam vitam elegit. Demum Praedicatorum Ordinem aplexus est. Exacto religionis tirocinio licentiam redeundi Amaranthum in pristinum solitarium locum, comitante alio fratre, ibique reliquae vitae tempus inter divinorum contemplationem et circumstantis populi evangelizationem partivit, exercitationibus ascetis insistens. Amaranthi, anno, ut tradunt, 1250 obiit. Clemens X, die 10 iulii 1671, eius Missam et Officium concessit.


Deus, qui Beati Gundislavi mentem sancti tui nominis amore mirabiliter inflammasti, tibique in solitudine illi servire tribuisti, eius nobis interventione concede ut, eodem ducti spiritu, semper te cogitemus, et quae tibi grata sunt, inflammato studio faciamus. Per Dominum.

Bld. Gundislavus was born in 1187 in Vizella Portugal to a wealthy and high-ranking family. He spent 14 years in wandering and in pilgrimage to the Holy Land as well as to the shrines of Rome. Reeturning to his own, upon being recieved with cudgels and pointy things, he chose an eremitic life. [Geeze, I would too! ~LB] At length, he embraced the Order of Preachers. By the , he obtained the liberty of returning to Amarente into his former place of solitude by attending another brother, and there he divided the rest of his life among the contemplation of Divine things and the evangelization of the people, insisting upon ascetic practices. The Amaranthians have it that he died on this day in 1259. On July 10th 1671, Clement X approved his Mass and office.


O God, who marvellously inflamed the mind of Blessed Gundislavus with the love of your holy name, you bestowed it upon him to serve you in solitude; grant us that by the his intercession and led by his spirit, we might always reflect upon you, and that we may with burning zeal do what is pleasing to you. Through Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God forever and ever. Amen.

[Erratum fixed Jan 11 '05; typo fixed Jan 12]
posted by Lauren, 9:34 PM


On July 10th 1671, Clement X removed his Mass and office.I think he approved his Mass and office. Used intrasitively 'concedo' can mean 'I withdraw', but used transitively it denotes approval.

BTW, "cudgels and pointy things" - I wish the real translations were as colourful!
commented by Blogger Zadok the Roman, 8:32 AM  
Zadok -- D'oh!

I fixed it.

And "real translations", what do you mean by this??? Are you implying that my translations are not *real*, that they are *fake*? Am I just making them up, hmm? Somehow I am not a legitimate translatress? That I am somehow less than perfect?

So you're saying I'm fat?

(Hmmm... no more chocolate for breakfast for Lauren ...)

"minae, minarum (f)" are literally projecting points of things, but less literally, less fun-like, threats or meanaces. I like "pointy things" and since this is my translation, by golly, I will have my pointy things.

I would argue that it could be either, but probably "threats" is better.

Ah well.
commented by Blogger Lauren, 12:08 PM  
Dear Lauren
You have a nice blog.

The saint it's very well know in portuguese name as «Gonçalo de Amarante»

(Amarante it's the city were the bridge it's build)
commented by Anonymous Gabriel Silva, 5:35 AM  

Post a Comment